1:ななしさん
日本には「韓国通」がかなりいる。言語の部門だけを見ても、「韓流」にドップリと嵌(はま)り込んで、韓国語の簡単なあいさつ言葉を使う人から、ハングルの古い字体まで読みこなす人まで…。が、誰も語らぬことがある。韓国人は清音と濁音の区別が苦手なこと。端的に言えば、韓国人の日常の発音は、すべてが「半濁音」であることだ。

それは「悪いこと」「劣っていること」ではない。発音が原則「半濁音」である言語文化圏で生まれ育てば、耳はそれに順化し、発音もそれに従う。

しかし、「半濁音」である事実を客観的に捉えられないと、「わがハングルは、世界中のあらゆる言語の発音を表記できる」という夜郎自大に陥ってしまう。

誰も語らぬ―と書いたが、それは今日のことであり、私にそう教えてくれた人がいた。昔からの「韓国ウオッチャー」なら誰でも知っている町田貢氏(当時、在ソウル日本大使館書記官)だ。

「日本人会の食堂で言ってごらんなさい。ミス・カンと呼んでも、ミス・ガンと呼んでも、反応は何も変わりませんよ。韓国人の耳には同じ発音として響くのです」

すぐに試してみた。町田氏の言う通りだった。

韓国第2の都市である釜山はハングルで書けば「부산」だが、ローマ字表記は「BUSAN」であったり、「PUSAN」であったりする。

日本人は面食らうが、韓国人にとっては「BU」音も「PU」も同じ発音、つまり「半濁音」なのだ。 



「きんさん、ぎんさん」―長寿姉妹の元気さが、日本を明るくした時代を思い出す。しかし、「半濁音」の言語文化圏に生まれ育った人々にとっては、同じ名前にしか、耳に響かない。逆に言えば、だからハングルには「濁音の表記符号」が存在しないのだ。

それでも単語の初声音は清音に近く聞こえるし、後続音は明確な濁音のように聞こえる。

日本で販売されている韓国語入門書の多くは「単語の初声音は清音」と書いているが、「ではBUSANの発音は」と尋ねなければならない。

厳格な外国語教育を受けた韓国人なら、清音と濁音の区別ができるが、それは本当に少数だろう。

英語のF・V音やTH音を正確に書き表せないことは、ハングルも日本の平仮名・片仮名も同じだ。ハングルは「つ」「ざ」「ず」「ぞ」音も表記できない。

しかし、韓国人の大多数は「ハングルはあらゆる発音を表記できる」と信じている。

であればこそ、「いまだに固有の文字を持たない哀れな民族に、優れたハングルを教えて、その民族の文字として採用させよう」という主張が〝正論〟のごとく登場する。

その典型が、韓国で発行部数2位の「中央日報」(2023年10月5日)に載った「韓国だけで使うにはもったいない 〝ハングル分け合い〟を深く考える時期」と題するコラムだ。

その筆者が「国立世界文字博物館館長」とは、もうあきれるほかない。(室谷克実)

https://www.zakzak.co.jp/article/20231012-PCGQIQ4ONFPCZG6VTBY3F6DQ4Y/


10:ななしさん
>>1
チョスンのチョスンがチョスンにチョスン

11:ななしさん
<丶`∀´>パイティン!

2:ななしさん
朝鮮人はそれでいいの

3:ななしさん
世界文字オリンピック殿堂入り文字にヘイトニカ!?

15:ななしさん
コーヒーとコピーが同じになるんだっけ

63:ななしさん
>>15
coffee→コピ
copy→カピ

16:ななしさん
十五円五十銭

335:ななしさん
>>16
チュウコエンコチュッチェン

34:ななしさん
BとP、DとT、GとKの違いを表記できない文字

35:ななしさん
でも比較論でみたらハングルが優秀なのは事実

150:ななしさん
>>35
朝鮮人でも習得できるって点かな?

48:ななしさん
ピピンパ

53:ななしさん
<丶`∀´> ポッキュー!

54:ななしさん
米国「メッダーノウズ」

韓国「メクドゥナルドゥー」
米国「( ゚Д゚)ハァ?」

日本「マクドナルド
米国「( ゚Д゚)ハァ?」

68:ななしさん
>>54 
🤣🤣🤣

64:ななしさん
欠陥文字ですやんw

79:ななしさん
>>64
世界文字オリンピック(主催・韓国団体)優勝言語やぞ٩(๑`^´๑)۶