
辞典には「manhwa : A Korean genre of cartoons and comic books, often influenced by Japanese manga.」と掲載された(日本語訳 : マンファ 韓国のカートゥーンやコミックのジャンルで、頻繁に日本のマンガの影響を受けている)。
協会は「manhwa」の説明に問題があるとし、オックスフォード英語辞典側に修正を要求する抗議書簡を送ると発表した。
協会は「オックスフォード英語辞典に『manhwaは日本のmangaの影響を受けた韓国のカートゥーン、コミックブック」と説明されており、大きな物足りなさを覚える」とし、「抗議書簡を送り、『韓国の独自のmanhwa、コミックブック』と修正を要求する予定だ」と発表した。
(上記ソース)
https://www.fnnews.com/news/202110101612511561
しかし3年後の2024年5月現在、オックスフォード英語辞典におけるmanhwaの項目を確認してみると、
A Korean genre of cartoons and comic books, often influenced by Japanese manga.と記述されており、3年前の記述のままだった。
https://www.oed.com/dictionary/manhwa_n
絵柄もパクり
ストーリーもパクり
なぜオリジナルだと思えるのか朝鮮人以外には理解できない
縦にダラダラと長い
△ 韓国のマンファは頻繁に日本のマンガの影響を受けている
○ 韓国のマンファは頻繁に日本のマンガをパクっているし、マンファという単語自体が日本語の漫画を韓国語読みしただけの単語であるが、マンガとは違う独自の文化を気取っている